TV2 Nyhederne – Jægerbogen findes på alle sprog
I går blev jeg interviewet til TV2 Nyhederne og News omkring den seneste udvikling i sagen om den såkaldte “Jægerbog” (med den korrekte titel: “Jæger – i krig med eliten”). Du kan se det fulde indslag på TV2 Nyhederne her.
Anledningen til dette interview var den Arabiske version af Jægerbogen, som Forsvaret angiveligt skulle have lækket til formiddagsbladet BT. Jeg blev bedt om at se på, om jeg kunne finde frem til den fil, som Forsvaret havde sent videre. Det kunne jeg ikke lige. Men spørgsmålet er også, om det i virkeligheden var et relevant spørgsmål.
For store dele af Nettet består faktisk slet ikke af statiske filer og referencer til dem. Meget af Nettet er dynamisk og skabes kun, når der er nogle der beder om at se det. Søgeresultater er et godt eksempel på denne dynamik.
Et søgeresultat kan med rette godt kaldes for et “dokument” – sådan fremstår det i hvert fald på din og min computer, efter vi har lavet en søgning. Men “dokumentet” eksisterer kun, fordi vi har søgt, som vi har gjort. Det er ikke et statisk dokument, der som sådan er gjort klar til os i forvejen og bare ligger og venter. Det skabes i det sekund vi beder om det.
Og alt tyder på, at den omtalte Arabiske version af Jægerbogen netop er denne form for “dynamisk dokument”, skabt med Google Translate – eller et tilsvarende program til automatisk oversættelse af tekster.
Den Danske version af Jægerbogen har længe ligget frit tilgængeligt på bl.a. Wikileak – her er et link til den rå tekst-version. Med undgangspunkt i denne version er det både let og meget hurtigt at skabe maskinoversatte versioner på rigtig mange andre sprog, via f.eks. Google Translate.
I Google Translate kan du indtaste en URL til et dokument, og så få det skrevet ud på et af de mange sprog de understøtter. Hvis man skriver adressen ind til den danske version af Jægerbogen og beder Google Translate om at oversætte den til Arabisk får man i løbet af nogle få sekunder den oversatte version og der skabes samtidig en URL til lige præcis denne version.
Den færdige URL til den arabiske version af Jægerbogen – genereret med Google Translate, ser således ud: http://translate.google.com/translate?prev=hp&hl=en&js=y&u=http%3A%2F%2F88.80.16.63%2Fleak%2Fjaeger-i-krig-med-eliten-2009.txt&sl=da&tl=ar&history_state0=
URL’en indeholder informationer, der fortæller Google Translate, hvilket dokument det er der skal oversættes (u=http%3A%2F%2F88.80.16.63%2Fleak%2Fjaeger-i-krig-med-eliten-2009.txt) hvilket sprog dokumentet er på (sl=da) samt hvilket sprog det skal oversættes til (tl=ar).
Dokumentet eksisterer således ikke som en statisk fil på Google Translate. Det skabes dynamisk, når ovenstående URL kaldes.
Hvis man ønsker en oversættelse til et andet sprog er det bare at vælge det fra drop down menuen – i løbet af få sekunder, får man så bogen på f.eks. Kinesisk, Koreansk, Persisk, eller Swahili.
Med dette i baghovedet er det ret ligegyldigt, om en af disse automatisk oversatte versioner er gemt som en fil og lækket til pressen eller delt på et eller flere fildelingssites. Sålænge den danske tekst er tilgængelig, så kan man som sagt autooversætte alle de versioner man gider. Og den danske udgave af bogen er i sandhed spredt for alle vinde. Den findes på nuværende tidspunkt på alle de fildelingssites jeg har tjekket.
Og det var det der førte mig til at udtale på TV2 Nyhederne, at når først noget er gjort tilgængeligt på Nettet, så er det ligeså svært at fjerne, som det er, at forsøge at trække en prut tilbage, når man først har slået den.
Grundlæggende set bygger hele Nettet på kopiering og videresendelse af data. Når man “ser” en side på Nettet er det ikke det samme som at køre hen i Ikea og se på en stol. Nej, det du vil se, skal først hentes ned på din computer, hvorefter det vises fra din computer, som en lokal kopi. Man kan ikke, som i den fysiske verden “se” ind på en server – man beder om noget, får det leveret til sin computer, og så ser man det derfra.
Den konstruktion tror jeg stadig der er mange der har svært ved at forstå. Og det er også fair nok, for det er helt omvendt af den fysiske verden som de fleste af os kender bedst.
Og ikke bare mellem en webserver og din computer sker der kopiering. Det sker også maser af steder på vejen fra serveren og frem til din computer via switches, hubs og proxi servere. Dertil kommer så de mange automatiserede systemer til kopiering og videresendelse, som f.eks. søgemaskinerne. Når de finder et dokument på Nettet downloader de det, indekserer det og gør det søgbart for hele verden.
I løbet af ganske kort tid efter at et dokument er gjort tilgængeligt på Nettet vil der i praksis ofte eksisterer så mange kopier – på servere, switches, proxier og lokale maskiner, at det i praksis er helt umuligt at fjerne igen. Det vil sandsynligvis for evigt findes.
Og det var jo sådan set også hele meningen med Nettet – at skabe et kommunikationsnetværk, der ikke kunne nedbrydes af en fjende, bare ved at slette et par harddiscs eller bombe en computer eller to. Militæret skabte internettet netop for at forhindre, at det kunne ske. Og det er så det der giver “bagslag”, når noget kommer på Nettet, som nogle ikke så godt kan lide – som nu den her arabiske version af Jægerbogen.
Jesper skriver
Respekt! – med bonuspoint for at sige PRUT på TV2 nyhederne kl. 19 🙂
Mikkel deMib Svendsen skriver
Tak – jeg overvejede det faktisk også lidt, men producerne ville gerne have prutten med. Og så er det jo også en analogi som selv Hr og Fru Jensen kan forstå.
Casper skriver
Hvem der bare kunne skabe samme debat og hype om sit produkt, som der er blevet med dette…
Michael Grove skriver
Det er god stil at sige “Prut” på nationalt tv 😀
Jeg syntes godt nok forsvar kommandoen er til grin i denne sag.
Johannes skriver
Nice indlæg i TV2 – det er ikke alle der kan slippe afsted med at sige prut i bedste sendetid 😉 Men fantastisk så lidt “folk” forstår om nettet!
Mikael Køster Andersen skriver
og tankevækkende så lidt militæret tilsyneladende forstår om nettet
Mikkel deMib Svendsen skriver
Jeg nægter at tro på at Forsvaret ved SÅ lidt om IT, som man godt kunne få det indtryk af når man læser de seneste dages presse. Jeg tror bare de har valgt at satse lidt på “dumme-kortet” 🙂
Steen skriver
Enig! det er svært at tro forsvaret ved så lidt om IT. Men det er da alligevel tankevækkende at man har en IT-chef der ikke er klar over at et word dokument indeholder “skjulte” oplysninger om forfatter, licenshaver osv! Hvor tåbelig kan man være?
Jesper K skriver
Nu skal vi lige huske at selvom pressen kalder ham for IT-chef, så er han først og fremmest oberst (og Ridder). Ikke at oberster ikke ved noget (eller nok) om Internettet, for ham her ved i hvert fald rigtig meget.
Han var nemlig ikke chef for IT-afdelingen i den forstand som vi kender det fra civile virksomheder, hvor det er en flok nørder der supporterer i stort og småt, han var direktør for Forsvarets IT, men hans virke var bl.a. at forestå koordineringen af Forsvarets indsats i cyber-verdenen herunder FETs IT-overvågning – og altså et militært perspektiv.
Så jeg er med Mikkel her – de spiller rollen som de nu kan (forventes at gøre i landets tjeneste) givet at historien/skandalen har taget den drejning den har.
Jesper K skriver
ok – rettelig Kommandør, svarende til oberst